8 dic. 2008

El Quinto Día i altres títols...

Fa un parell d’anys les llibreries espanyoles es van omplir d’un llibre amb una coberta sorprenent: en un fons negre, un cercle d’un blau penetrant, amb un centre negre, semblava observar el possible comprador fins a hipnotitzar-lo perquè el comprés.

Des d’aleshores que m’havia cridat l’atenció, i sabia que tard o d’hora havia de comprar aquell llibre i desxifrar tant la coberta com el títol. Fa uns mesos el vaig comprar, i avui finalment he aconseguit acabar de llegir les més de 1100 pàgines d’aquest totxo considerable escrit per Franz Schätzing, un autor alemany polifacètic que ja ha venut més de dos milions de còpies a Alemanya d’aquest llibre.

Ara que he acabat el llibre, que aprofito l’ocasió per a recomanar, m’he quedat en certa mesura desil•lusionat. La coberta, tan impactant que feia pressuposar una novel•la increïble, no té res a veure amb el contingut de la història. El thriller relata la resposta contundent que desfermen uns éssers desconeguts que habiten el mar en rebel•lió contra els excessos contaminants de la humanitat. En aquest sentit l’ull blau de la portada es podria entendre com a símbol del planeta blau que ens observa, però fora d’aquesta possibilitat, no li sé veure cap més similitud o interpretació.

Moltes vegades allò que ens venen és molt diferent del que ens imaginem que comprem. Fins i tot en aquest cas el títol té poca cosa a veure amb la història. L’alemany Der Schwarm ha estat traduït com El Quinto Día. Un encert per a captar l’atenció del lector, ja que el títol en castellà té una interpretació molt més apocalíptica que no tindria L’eixam o El enjambre, que són les traduccions catalana i castellana literals de l'original alemany.

Aquesta divergència de títols en la traducció m’ha fet pensar que moltes vegades per a vendre un llibre cal, a més de donar-li un bon format i un bon disseny a la coberta, donar-li un bon títol. Passa el mateix amb les pel•lícules. Molt pocs títols de pel•lícules serveixen per a aprendre anglès a base de fixar-nos amb les traduccions. Per exemple, en què s’assembla Some like it hot i Con faldas y a lo loco? En res, però les dues són la mateixa pel•lícula. The Parent Trap i Tu a Boston y yo a California també són la mateixa pel•lícula, però comparant els títols de la versió original i la traduïda al castellà ningú no ho diria. El summum se l’emporta Le llaman Bodi, una pel•lícula de surfistes protagonitzada per Patrick Swayze i Keanu Reeves. En anglès porta el poc inspirat nom de Point Break. S'entén que a la traducció castellana li volguessin canviar el títol, però calia fer-ho d'aquesta manera? I per què l'última de James Bond no s'ha traduït? Possiblement Quantum of Solace ja és un títol prou estrany, fins i tot en anglès...

És que ens venen el que volen... I ens ho empassem igualment.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...