Ahir al Laboratori de Lletres de Barcelona es va celebrar l'últim Entremestres de l'any, el moment en el que els alumnes de l'escola i simpatitzants podem trobar-nos amb experts del món literari i editorial. Normalment els Entremestres han estat diàlegs amb escriptors, però ahir el tema de la conversa va ser "La Figura de l'Agent Literari", i la convidada per a parlar-ne va ser Anna Soler-Pont, directora i fundadora de l'Agència Pontas, autora i ara guionista i productora de la pel·lícula en cartellera "Rastres deSàndal", l'adaptació al cinema de la novel·la del mateix títol que va escriure amb l'Asha Miró.
En
una taula amb dues cadires i un llum per a ambientar, amb un
pòster de la pel·lícula a la paret i un roll-up del laboratori com a fons, la
conversa va començar a les 20h a la sala gran de l'escola d'escriptura, com a
diàleg entre Carles Lúria, escriptor
i professor de l'escola, i Anna
Soler-Pont, agent.
Abans
d'entrar en matèria, va comentar com havia estat l’experiència de produir
una pel·lícula (Pontas Films, una empresa germana de Pontas Agency en va fer la
producció). Va ser una sort, diu, que ella mateixa s’encarregués del guió,
perquè així podia anar-lo refent a mesura que els canvis se succeïen per causes
externes.
«El
productor d’una pel·lícula té tres limitacions: el temps, els diners i la llum»,
va dir ahir Soler-Pont, «i el guionista ha d’anar introduint canvis per a adaptar
la pel·lícula a aquestes circumstàncies». Va ser una sort que la productora i
la guionista fossin la mateixa persona, perquè sinó no hauríem pogut pagar tots
els canvis, va insinuar l’agent.
El
rodatge va durar tres setmanes a l’Índia i dues a Barcelona, i volia demostrar també
que un equip directiu de dones pot aconseguir una gran pel·lícula. Fins i tot
amb la complicació de rodar a l’Índia, on fan pel·lícules com a xurros (1.100 a
l’any) però on tenen algunes particularitats, com per exemple que qui maquilla
als actors i actrius no podien ser dones fins fa just dues setmanes. Ara els
temps comencen a canviar.
El
cinema sempre ha estat present a l’esperit comercial de l’Anna Soler-Pont, que
va fundar Pontas al 1992 per a convertir-se en el que ella anomena “gestora de
drets d’autor” (tant literaris com cinematogràfics). El món ha canviat molt gràcies
al cinema, i ara menteixen aquells autors que diuen que escriuen sense tenir
una imatge al cap: vivim en un món audiovisual. A la vegada, els directors de
cinema i els productors són grans lectors (de fet, tots els directors d’una
pel·lícula s’han llegit el llibre en el qual s’inspira, mentre que alguns editors poden
no llegir-se els llibres que publiquen...). És a dir, cinema i literatura són
ja dos móns que avancen de la mà. És potser per això que a l’Agència Pontas
quan llegeixen un manuscrit a part de buscar que la història, tot i que sigui
local, pugui vendre’s com a global en molts altres països, també miren que
pugui tenir una projecció cinematogràfica futura.
Pontas
va començar el 1992 després d’un viatge de l’Anna Soler-Pont amb cotxe des de
Barcelona fins a l’Índia, un viatge de descoberta no només de vocació sinó també
d’escriptors foranis.
Anna
Soler-Pont (Barcelona, 1967), va estudiar filologia àrab i va acabar de
perfeccionar l’idioma al Caire, on va poder conèixer un dels seus escriptors
preferits, Naguib Mahfuz, per a prendre el te. Va ser en aquest viatge quan va
conèixer tot un seguit de dones escriptores, explica, que li van donar els
manuscrits per a que busqués editor a Europa. Quan va tornar a Barcelona, on
treballava com a chica-para-todo en una petita editorial, va començar a buscar
possibilitats d’edició i tothom li anava preguntant per qui eren els agents d’aquestes
escriptores... «Llavors vaig saber què era un agent i què feia. Vaig veure que
era allò el que volia fer jo», va dir Soler-Pont.
Des
d’aleshores, Pontas Agency té una clientela de 85 escriptors per als quals
gestionen la carrera: «A Pontas hem ajudat a jubilar de la feina a alguns
escriptors potencials per a que es dediquin de ple en l’escriptura. És una
aposta difícil, però que moltes vegades val la pena». En aquest sentit, l’Agent
Literari fa de pont entre l’escriptor i l’editor, i el que busca és cuidar de la
carrera de l’escriptor, aconsellant-lo per a que s’hi pugui dedicar en cos i ànima
i pugui viure exclusivament de l’escriptura. «Els agents són presciptors: són
el carril bus d’accés directe a l’editor per a arribar-hi amb un text el més
correcte possible». Al final, un agent literari és a l’escriptor
l’equivalent d’un manager a un cantant o actor.
Per
això els agents treballen a comissió del que guanyi l’autor, una manera d’assegurar
que sempre buscaran la major rendibilitat d’un llibre. Solen quedar-se un 15%
dels beneficis de l’autor per a la llengua original i un 20% per a les
traduccions.
Pel
que fa a les llengües, a Pontas tenen autors que escriuen en català, castellà,
francès, anglès i suec, i aquesta diversitat lingüística fa que en realitat el
negoci a Espanya només representi el 15% de la seva facturació. A Espanya
particularment el negoci editorial va de capa caiguda per diferents circumstàncies:
la gent cada cop llegeix més, però compra menys. I si ho fa, sol ser piratejat:
després de Tailàndia i Xina, el mercat espanyol és el més piratejat del món. I
en un país on la llibreria que ven més llibres és el Carrefour ja es pot pensar
la mena de llibres que solen vendre’s.
Per
això es tracta d’especialitzar-se, diu Soler-Pont, en novel·la d’autors
estrangers (ara estan tenint força èxit amb autors africans francòfons) o en
traduccions a altres llengües. La
feina dels agents, per a un escriptor que vulgui tenir una llarga trajectòria
comercial, és imprescindible, diu Soler-Pont: «Als Estats Units cap editorial
no t’accepta un manuscrit si no tens un agent. Serà per alguna cosa...». I és
que, en la lluita econòmica entre l’autor i l’editor, és l’escriptor qui sol
sortir-hi perdent. L’agent és, aleshores, l’encarregat de vetllar pels interessos de l’autor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario